A. Costea Services SRL - Romanian Translation & Localization
A. Costea Services SRL - Home PageSitemap A. Costea Services SRLFAQ - Romanian Translation & Localization


Our Quality Control System

For us mediocrity is not acceptable. We think our and your clients deserve better: a high-quality manual or brochure that matches the first-class product they chose to buy.


With this goal in mind, we developed a quality control process for all our translation, editing and localization services:

Specialized Document Translation – in all our Areas of Expertise

Proofreading and Editing – in all our Areas of Expertise

Website Translation and Localization

Software Translation and Localization

 

Specialized Document Translation - in all our Areas of Expertise

Quality and accuracy are monitored throughout every stage of a translation project. The following measures we adopted will ensure that your documents are error-free:

  • Both the translator and editor have Romanian as their native language and live in Romania, to ensure that no language nuance is lost in translation.
  • They are both specialists, either with a degree in the subject matter or with extensive experience (over 5 years) working in the respective field, or both.
  • For each project, a work order is generated containing all the particulars for the job and special instructions from the client, and a tracking number assigned.
  • Translators work with a glossary that is created during preliminary translation, to ensure consistency
  • All projects undergo a 3 stage verification process, consisting of basic proofreading, substantial editing and post-format review.


How does this work exactly?

Please read below to see how your translation project will be handled:

1. WE RECEIVE THE DOCUMENTS AND REFERENCE MATERIAL FROM YOU
We receive from you all documents that need translation into Romanian, together with any glossary, terminology database or previously translated material or reference file that may help us

2. PRELIMINARY TRANSLATION
The translator (who is either one of us or one of our team members) performs a preliminary translation (draft translation) of your documents, which will identify all terminological, linguistic, structural and cultural issues of your document

3. CLARIFICATION OF ISSUES
During the preliminary translation we will contact you to clarify any issues that arise


4. GLOSSARY CREATION
During the preliminary translation we identify and, especially for large projects, we make a glossary list or database of all specific terminology used in the document, with the appropriate translation, and, if needed, definitions or examples for each item. After we agree upon the translation of your company’s specific terms, the glossary will remain in our possession, so it can be used for any future projects you may have.
If necessary, we can send you the glossary, for your own use, in which case it will be invoiced separately, as a Terminology Research service.

5. FINAL TRANSLATION
The translator finishes the translation, incorporating all changes that are needed

6. BASIC PROOFREADING
The translator rereads the entire translation, proofing it for any grammatical and syntactical errors, terminology inconsistencies, or ambiguities of message arising from poor sentence structure

7. SUBSTANTIAL PROOFREADING AND EDITING
The translation is passed to the Proofreader, (also a translator with Romanian native language and specialist in the subject matter), who edits it, for issues ranging from grammar, syntax and spelling, to the appropriate and consistent use of terminology, style, readability and consistency in formatting and layout (for example bulleted lists, headings). This step will ensure that your document is of excellent quality, ready for publication or distribution.
NOTE: For Specialized Translation, Proofreading and Editing is done at no extra charge to you, for the documents we translated. For a more detailed description of this step, see also: Proofreading and Editing Workflow

8. DTP - LAYOUT & GRAPHICS
Where needed, the DTP specialist performs complete formatting and layout of your document, incorporates translated text into graphics or if they are culturally inappropriate, changes the graphics with others approved by you
NOTE: DTP Services are not included in the price for Specialized Translation; they are invoiced as a separate service, at an hourly rate

9. POST-FORMAT REVIEW
Source and target files are compared, assessing completeness and performing a review of formatting and graphics recreation.

10. WE SEND THE TRANSLATED FILES BACK TO YOU, by email, FTP, post or courier

Find out more about our Specialized Translation Service
Our Prices for Specialized Translation

Find out more about other document translation services into Romanian:
Discount Translation from / into Romanian
General Translation from / into Romanian

 

Proofreading and Editing – In all our areas of expertise

Proofreading and editing is the most important stage prior to the publication of your document, ensuring that your technical manual or business document is error-free and easy to read.
Editing work is assigned only to editors that are Romanian native speakers, living in Romania and with subject matter expertise.

How does this work exactly?

Please read below to see how your editing project will be handled:

1. We receive from you all documents in Romanian that need editing, the source language (original) documents for comparison, together with any glossary, or reference file that may help us
2. We make sure the terminology is correctly translated and used
3. We check the translation against the original document to find any translation errors
4. We ensure that the style and sentence structure is correct
5. We check for spelling, grammar and syntactic mistakes
6. We make sure that all indexes and references are correct
7. We ensure that formatting matches that of the original document and make minor changes if required
8. We send the edited files back to you by email, FTP, post or courier

Note: extensive formatting and modification of graphics is invoiced separately, as a DTP Service

Find out more about our Proofreading and Editing Service

Our Prices for Proofreading and Editing

 

Website Translation and Localization


In order to translate websites, besides language and subject matter expertise, it is crucial to be familiar with html or web design applications.
We can handle HTML, JAVA, CGI, Perl, ASP, JavaScript, Dreamweaver translation.


How does this work exactly?

Please read below to see how your website localization project will be handled:


1. We receive from you, by email or FTP, the following:

  • the entire website, complete with images and scripts, containing the web pages that need translation
    (We can also work directly on text-only source files, but it would be better to have the entire website at hand, for testing purposes)
  • the editable original images from which the graphics on your site were created (in .png, .swf .psd, and other editable formats)
  • any glossary or reference material that may help us


2. We translate the text in the web pages and meta tags

3. We proofread the translated text for grammatical, spelling and sentence structure errors

4. We localize currencies, date and time formats...

5. We check the appropriateness and relevance of the images used throughout the website and, if necessary, change them with others approved by you

6. We translate and localize the text in graphics and navigation menus or buttons, based on the editable graphics you sent, or we recreate your images, buttons and navigation if you don’t have the original graphics

7. We test your website on the relevant browsers

8. We send the translated website back to you by email or FTP


Added Services for Websites

9. Keyword Research: We search and implement relevant Romanian keywords for your industry

10. Search engine Submission: we submit your site to Romanian general search engines and search engines specific for your industry

 

Find out more about our Website Translation and Localization Service

Our Prices for Website Translation and Localization

Software Translation and Localization

1. We receive the internationalized source files from you and any reference material like glossaries, previously translated material or software manuals

2. We develop the glossary containing product and domain-specific terms

3. We translate the software strings, help and other linguistic elements of the software, using the glossary and translation memory tools

4. We send the translated files back to you for engineering and final testing

Find out more about our Software Translation and Localization Service

Our Prices for Software Translation and Localization


Terms & Conditions
   © A. Costea Services SRL. All rights reserved.
       designed by : A. Costea Services SRL